Creuza ( Mit Deutschen Untertiteln) Testo

Testo Creuza ( Mit Deutschen Untertiteln)

Creuza de mä Saumpfad zum Meer Umbre de muri muri de mainé Schatten von Gesichtern, Gesichter von Matrosen, dunde ne vegnì duve l'è ch'ané woher kommt ihr, - wohin geht ihr? da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa Von einem Ort, wo sich der Mond nackt zeigt e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua und uns die Nacht das Messer an den Hals gesetzt hat e a muntä l'àse gh'é restou Diu und nur Gott geblieben ist, um den Esel zu reiten; u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu der Teufel ist im Himmel und hat sich dort ein Nest gebaut; ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria lasst uns das Meer verlassen, um die Knochen bei Andrea a a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria. zu trocknen am Brunnen der Tauben, im Haus aus Stein. E 'nt'a cä de pria chi ghe saià Und wer wird sein im Haus aus Stein, int'à cä du Dria che u nu l'è mainà im Haus des Andrea, der kein Matrose ist? gente de Lûgan facce da mandillä Leute aus Lugano, Gesichter von Taschendieben, qui che du luassu preferiscian l'ä jene, die vom Seebarsch den Flügel wollen, figge de famiggia udù de bun Mädchen aus anständiger Familie, Geruch des Guten, che ti peu ammiàle senza u gundun. die kannst du ohne Präservativ anschauen. E a 'ste panse veue cose che daià Und was wird er diesen leeren Bäuchen geben? cose da beive, cose da mangiä Etwas zu trinken, etwas zu essen, frittûa de pigneu giancu de Purtufin frisierte Fische, Weißen aus Portofino, çervelle de bae 'nt'u meximu vin Schafshirn im gleichen Wein, lasagne da fiddià ai quattru tucchi Lasagne mit vier Saucen paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi. und Dachhasenpastete* in Süßsauer. E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi Und im Schiff aus Wein werden wir auf den Felsen auflaufen, emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi Emigranten des Gelächters mit Nägeln in den Augen, finché u matin crescià da puéilu rechéugge bis der Morgen wächst, damit wir ihn einfangen können, frè di ganeuffeni e dè figge Bruder der Nelken und der Mädchen, bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä Herr über das Tau - faul von Wasser und Salz -, che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä. der uns bindet und uns einen Pfad durchs Meer bahnt. * Dachhase ist ein ironischer Ausdruck für Kotzen