Khorakané (mit Deutschen Untertiteln) Testo

Testo Khorakané (mit Deutschen Untertiteln)

Il cuore rallenta la testa cammina Das Herz wird langsamer, der Kopf geht weiter in quel pozzo di piscio e cemento in diesem Loch von Harn und Zement a quel campo strappato dal vento zu diesem vom Wind zerrissenem Feld a forza di essere vento weil der Wind so ist porto il nome di tutti i battesimi ich trage den Namen aller Taufen, ogni nome il sigillo di un lasciapassare jeder Name ein Siegel eines Durchgehenlassens per un guado una terra una nuvola un canto durch einen Weg, eine Wolke, einen Gesang un diamante nascosto nel pane ein Diamant im Brot versteckt per un solo dolcissimo umore del sangue durch eine einzige Laune des Blutes per la stessa ragione del viaggio viaggiare reisen des Reisens wegen Il cuore rallenta e la testa cammina das Herz wird langsamer, der Kopf geht in un buio di giostre in disuso im Dunkel stillgelegter Karuselle qualche rom si è fermato italiano mancher Rom blieb und wurde Italiener come un rame a imbrunire su un muro wie ein Ast, der auf einer Mauer vertrocknet saper leggere il libro del mondo das Buch der Welt lesen können con parole cangianti e nessuna scrittura mit schillernden Worten, ohne Schrift nei sentieri costretti in un palmo di mano in den in einer Handfläche festgelegten Wegen i segreti che fanno paura die Geheimnisse, die Angst machen, finchè un uomo ti incontra e non si riconosce solange bis ein Mann dich trifft und sich nicht bekennt e ogni terra si accende e si arrende la pace und jedes Land angezündet und der Frieden aufgegeben wird i figli cadevano dal calendario und die Söhne fielen nach den Tagen des Kalenders Yugoslavia Polonia Ungheria Jugoslavien, Ungarn, Polen, i soldati prendevano tutti die Soldaten nahmen sie alle, e tutti buttavano via warfen sie alle weg e poi Mirka a San Giorgio di maggio und dann Mirka, zu St.Giorgio di Maggio tra le fiamme dei fiori a ridere a bere zwischen den Flammen und Blumen lachte und trank sie e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi und erleichternde Tränen stiegen ihr in die Augen e dagli occhi cadere und fielen von den Augen ora alzatevi spose bambine jetzt steht auf, Mädchen, Bräute, che è venuto il tempo di andare denn es ist Zeit zu gehen con le vene celesti dei polsi mit den hellblauen Pulsvenen anche oggi si va a caritare auch heute gehen wir betteln e se questo vuol dire rubare und wenn das stehlen bedeutet, questo filo di pane tra miseria e fortuna diesen Laib Brot zwischen Armut und Glück, stehlen, allo specchio di questa kampina im Spiegel dieses Zeltes, ai miei occhi limpidi come un addio kann in meinen wie ein Lebewohl glänzenden Augen lo può dire soltanto dies nur derjenige sagen, chi sa di raccogliere in bocca il punto di vista di Dio der die Auffassung Gottes in seinem Mund sammeln kann Cvava sero po tute Poserò la testa sulla tua spalla i kerava e farò jek sano ot mori un sogno di mare i taha jek jak kon kasta e domani un fuoco di legna vasu ti baro nebo perché l'aria azzurra avi ker diventi casa kon ovla so mutavla chi sarà a raccontare kon ovla chi sarà ovla kon ascovi sarà chi rimane me gava palan ladi io seguirò questo migrare me gava seguirò palan bura ot croiuti questa corrente di ali