Sinàn Capud Testo

Testo Sinàn Capud

Sinàn Capudàn Pascià Ende des 16. Jahrhunderts wurde der Seemann Cicala in einer Schlacht der Republik Genua gegen die Türken gefangengenommen. Cicala lief zum Feind über und wurde Visir des Sultans. Dort erhielt er den Namen Sinan Capudan Pascià Teste fascië 'nscià galéa Köpfe mit Turban auf der Galeere, ë sciabbre se zeugan a lûn-a Säbel spielen sich den Mond zu, a mæ a l'è restà duv'a l'éa meiner blieb wo er war, pe nu remenalu ä furtûn-a um das Glück nicht herauszufordern; intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu Mitten im Meer ist ein runder Fisch; che quandu u vedde ë 'brûtte sieht er was Häßliches, u va' 'nasciù fundu taucht er zum Grund. intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla Mitten im Meer ist ein runder Fisch; che quandu u vedde ë belle sieht er was Schönes, u vegne a galla. taucht er auf. E au postu d'i anni ch'ean dexenueve Und an Stelle meiner neunzehn Jahre se sun piggiaë ë gambe e e maæ brasse nueve nahmen sie meine Beine und meine jungen Arme. d'allua a cansún l'à cantà u tambûu Von da an sang die Trommel alle Lieder e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu und aus Arbeit wurde Plackerei. vuga t'è da vugâ prexuné Rudere, du mußt rudern. Gefangener, e spuncia spuncia u remmu fin au pë und drücke, drücke das Ruder bis zum Fuß; vuga t'è da vugâ turtaiéu rudere, du mußt rudern, armer Schlucker, e tia tia u remmu fin a u cheu und zieh, zieh des Ruder bis zum Herzen e questa a l'è a me stöia Das ist ineine Geschichte, e t`ä veuggiu cuntâ und ich möchte sie dir erzählen, 'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtä bevor mich das Alter im Mörser zerdrückt; e questa a l'è a memöia und das ist die Erinnerung, a memöia du Çigä die Erinnerung des Cicala, ma 'nsci librri de stöia in den Geschichtsbüchern genannt Sinàn Capudàn Pascià. Sinan Capudan Pascia. E suttu u timun du gran cäru Und unter der Deichsel des großen Wagens, c'u muru 'nte 'n broddu de färu mit dem Gesicht in einer Suppe aus Buchweizen, 'na neutte, ch'u freidu u te morde in einer Nacht, in der die Kälte beißt, u te giàscia u te spûa e u te remorde dich kaut, ausspuckt und wieder beißt, e u Bey assettòu u pensa ä Mecca sitzt der Bey* da und denkt an Mekka e u vedde ë Uri 'nsce 'na secca und sieht die Huri* auf einem Felsen; ghe giu u timùn a lebecciu und ich drehe mit dem Libeccio* sarvàndughe a vitta e u sciabeccu und rette ihm dadurch das Leben und auch das Schiff. amü me bell'amü Meine Liebe/ schöne Liebe, a sfurtûn-a a l'è 'n grifun das Unglück ist ein Geier, ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun der um den Kopf des Dummen kreist; amü me bell'amü meine Liebe, schöne Liebe, a sfurtûn-a a l'è 'n belin das Unglück ist ein Schwanz, ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín der sich das nächste Arschloch sucht. e questa a l'è a me stöia Das ist ineine Geschichte, e t`ä veuggiu cuntâ und ich möchte sie dir erzählen, 'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtä bevor mich das Alter im Mörser zerdrückt; e questa a l'è a memöia und das ist die Erinnerung, a memöia du Çigä die Erinnerung des Cicala, ma 'nsci librri de stöia in den Geschichtsbüchern genannt Sinàn Capudàn Pascià. Sinan Capudan Pascia. E digghe a chi me ciamma rénegôu und sag' dem, der mich einen Abtrünnigen nennt, che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu Sinan gh'a lasciòu de luxî au sü daß Sinan allen Reichtümern, dem Silber und Gold, giastemmandu Mumä au postu du Segnü erlaubt hat, in der Sonne zu funkeln, "Mohammed" fluchend anstelle von "Gott". intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu Mitten im Meer ist ein runder Fisch; che quandu u vedde ë 'brûtte sieht er was Häßliches, u va' 'nasciù fundu taucht er zum Grund. intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla Mitten im Meer ist ein runder Fisch; che quandu u vedde ë belle sieht er was Schönes, u vegne a galla. taucht er auf. Bey wurde der Kapitän eines türkischen Schiffes genannt. Huri sind Paradiesjungfrauen. Libeccio ist ein Südwestwind.